記事一覧

アルニ・マグヌッソン!?

 先ほどNHK「検索deゴー!とっておき世界遺産」を楽しんでいたら、気になる人物が出てきました。後半「世界遺産バイキング伝説」のなかでアルニ・マグヌッソンの名前が出てきて心の中で「おっ!」と吠えていました。

 といっても、出てきたのは名前だけで解説なしでした。思わず「どんな人物なのか解説して欲しかった」というのが本心でした。
あの「地底探検」アルネ・サクヌッセンムのモデルとなった人物ですからね。こうも秘密にされたら、こちらのブログで皆さんと調べまくりたい心境です。さあ、どうでしょうか?

続・プルーストとヴェルヌ

どうもこちらのブログではつい重箱の隅をつつくようなことばかり書きたくなるようです。果たしてどの程度興味を持っていただける方がいるかどうか。

以前shiinaさんのJules Verne Pageの掲示板(現在は閉鎖)に、プルースト『失われた時を求めて』に何度かヴェルヌが登場することを紹介しました。今回は、ヴェルヌに直接関係するとはいえませんが、しかし、気になる個所です。保刈瑞穂先生の『プルースト 読書の喜び』を今更のように繙いておりましたら、最初の方に、『サント=ブーヴに反論する』のこんな一節が引用されているのが目に留まりました。

「われわれが行うことは生命の源に遡ることだ。現実の表面には、すぐに習慣と理知的な推論の氷が張ってしまうので、われわれは決して現実を見ることができない。だからそうした氷を全力で打ち砕くことだ。氷が張っていない海を再発見することだ」

保刈先生は、『サント=ブーヴに反論する』の十数年前に書かれた未完の小説『ジャン・サントゥイユ』の序文の草稿でも、プルーストが「社交生活の氷を打ち砕く」と最初に書いてから別の表現に書き換えていることに注目し、それがマラルメの「白鳥のソネ」を思わせる表現であること、そして、『失われた時を求めて』最終編の草稿にやはり「重要なことはついに現実を認識すること、習慣の氷を打ち砕くこと、〔…〕氷の解けた海を再発見すること」という個所があることから、プルーストの息の長い一貫性に感嘆しておられます。保刈先生の注目はもっぱら「氷を打ち砕く」という創作行為のイメージに向けられていて、それは当然だと思いますが、ヴェルヌ愛読者としては、やはりどうしても「氷が張っていない海」「氷の解けた海」が気になってしまいます。後者の原文は、手元にプレイヤード版がないのでわかりませんが、前者は確かにla mer libre(=自由の海)、北極の不凍の海を指す言葉でした(この特殊な意味は、リトレには載っていますので、十九世紀後半においてはそれなりに一般的だったはず)。

プルーストには、思いがけないところで十九世紀文化におけるポピュラーなクリシェが鮮やかに転用されているところが特に比喩表現にあるように思われます。こんなことは僕のような素人が気づくくらいですから、すでに専門家にとっては自明なのでしょうが、たとえば、たとえほかの星に転生しても現在の五官のままであれば何の意味もないのであって、しかし、真の芸術家はまさに新しい感覚をわれわれにもたらし、星から星への転生を可能にする、という趣旨の有名な比喩を展開します。これは、明らかに、カミーユ・フラマリオンの輪廻観を比喩に転用しているのです。同じように、習慣という氷を打ち砕くという創造行為の果てに再発見される「自由の海」とは、十九世紀にいたるまでヨーロッパの多くの北極探検家を魅惑し、冒険に駆り立て、そして多くの犠牲を生んだ、極点周辺にあると言い伝えられてきた(伝説の)無氷の海から来ているわけです。もちろん、プルーストがこの言葉に出会ったのが『ハテラス』や『海底二万里』だったというつもりはありません。この言葉に触れる機会はほかにいくらでもあったでしょうから。ただ、この言葉に文学性をプルースト以前に(特に『海底二万里』において――ネモの「自由の海です!」というセリフ)付与していたのがヴェルヌであり、プルーストはその後でいわばこの語の最後の転生を成し遂げたのだ、ということはいっておきたい気がします。

グランヴィルの豆本ができました(続き)

このブログはひとつのエントリにつき画像が5枚までのようなので、二回に分けて投稿することになりました。先のエントリの続きです。

ファイル 31-2.jpg
実はこの本の一番のウリはこのように丸背になっていること。色々と工夫を凝らし、たったの28ページしかない本を丸背にしてみせました(前後の白紙ページを含めても36ページです)。お陰で豆本の大先生からも大絶賛を頂きました。分かる人には分かる無駄にマニアックな仕様です。

ファイル 31-1.jpg
天小口から見るとこのような感じ。写真だけではラフな感じに見えますが、背幅と糸の太さとモコモコした本文紙の嵩(厚さではなく嵩です)の計算の妙により、何度開閉してもしっかりと形が保たれる本になっています。

ちなみにこの本は文学フリマ等のイベントにて展示・販売していますので、ご興味のある方には実際にお手に取ってご覧いただけますと幸いです。書店委託も検討中でして、詳細が決まりましたらお知らせしたいと思います。しかしまあそれにしても、もっと本の内容について説明するべきなのでしょうが上手く書けないんですよね、まったくもって申し訳ありません。ちなみにこの本の著者スタールとは編集者エッツェル自身ですから、ヴェルヌファンの皆様にもネタ的に持っていると楽しいといいますか、コレクターズアイテムになりうるのではないかと期待しているところです。……実は、巻末にはナダールが描いたエッツェルの似顔絵を収録しており、内容的にもこれまた、変なところで無駄にマニアックな豆本になってしまいました。

ファイル 31-3.jpg
そしてなんと。中身を撮影する際にいちいち自分の手で押さえるのは億劫に感じてしまい、このような物騒な香りのする書見台まで作ってしまいました。これも各種イベントで展示予定です(非売品)。

グランヴィルの豆本ができました

お久しぶりです、黒内です。私も長い間放置してしまって申し訳ありませんでした。しかしながら、忘れていたわけではありません。諸事情により『月を回って』の製本作業は中断していますが、その間、色々なことを試して自分の可能性をさぐっていました。その成果として、とりあえず以下のようなものが仕上がりましたのでご覧に入れます。

ファイル 30-1.jpg
『ある蚕に捧げる弔辞』
J・J・グランヴィル 画
P=J・スタール 文

エッツェルが出版したグランヴィルの挿絵本『動物の私的公的生活情景』の集録作から一番短いものを石橋さんに翻訳してもらい、A7サイズ(文庫本の半分ほどの大きさ)布装ハードカバーの上製本に仕立てました。

ファイル 30-2.jpg
中扉。

ファイル 30-3.jpg
本文。

ファイル 30-4.jpg
もちろん糸綴じです。実は本のサイズにちょっとアンバランスなこの太い麻糸がポイントなんです。ここでは詳しく説明いたしませんが、紙と印刷方法にもこだわっていて、伝統的な本のスタイルから決してはみ出すことなく、それでいて独特な雰囲気の味わえる造本になりました。(つづく)

犬の洞窟

前の投稿からずいぶん間が空いてしまいました。その間に合評会が終わり、そろそろ会誌の次号のことを考えなければならなくなりつつあります。久しぶりということでリハビリを兼ねて小ネタなど。

ある仕事(ヴェルヌ関係)に一区切りがついて軽い虚脱感に襲われ、そういう時に合いそうだなという予感で、山田稔訳のロジェ・グルニエをまとめ読みしました。案の定ぴったりで、とりわけ『六月の長い一日』「フラゴナールの婚約者」あたりが気に入ったのですが、「隣室の男」という短編を読んでいたら、「犬の洞窟」が出てきてはっとしました。『月を回って』『ベガンの五億フラン』に登場するので、当ブログ読者であれば、ご記憶にあるかもしれません。しかし、訳注を見てもっと驚きました。

「〈犬の洞窟〉はナポリ近くのアニャーノ湖畔にある。炭酸ガスがたまっているなかに犬を連れ込んで窒息させ、すぐに連れ出して生き返らせる見世物で有名」

なんという動物虐待、と今ならいわれること必定。しかし、さすがに今はやっていないでしょうねえ。犬の洞窟は検索にかけてもなかなかヒットしなかったのですが、アニャーノという地名が判明したことで、一件ヒットしました。

http://30932531.at.webry.info/201102/article_11.html

なるほど。しかし、現在はどうなのか。アニャーノは温泉で有名らしいので、どなたか行かれた方の報告がいずれ現れることを希望したいところです。

これはグルニエのほかの短編の訳注ですが、エドモン・アブーの小説『耳のちぎれた男』がおもしろそうでした。医者によってミイラ化されたナポレオン軍大佐が半世紀後に生き返る話だとか。アブーは今ではほぼ忘れられていますが、ヴェルヌと同じ年の生まれで、メリメの好敵手と目された作家です。グルニエは、読んでいてとにかくこういう細部がよくて、ぐっとくるんですね。

ページ移動