記事一覧

(新潮文庫)「海底二万里」

(新潮文庫)「海底二万里」(村松潔 訳)上下

 大型書店で見つけてさっそく購入しました。読もうかとした時、予想外の発見に嬉しさが込み上がってきました。それというのも、巻末に「注釈付き」正確には「註」が付いていたことでした。ここまでやってくれたヴェルヌ翻訳本っていえば、(ちくま文庫)「註釈 月世界旅行」ぐらいでしょうか。

 最初に気づいたのは、各章ごとに文頭のポイントを大きくしていることでした。これはよくペーパーバック(原書)に見られる特徴ですね。私が持っている原書といえば、ヘミングウェイの「老人と海」や「シャーロック・ホームズの冒険」それと、W・J・ミラー英訳「海底二万里」でしょうか。

 「註」と照らし合わせて、じっくり味わって読んでいて好奇心をそそられた項目がいくつかありましたのでいくつか取り上げてみました。

3章「旦那様のお気に召すままに」 P41 三人称でしか呼びかけようとせず

6章「全速力で」 P78 上げ舵
8章「動中の動」P123 台所に追い払われた
11章「ノーチラス号」P166 ジョルジュ・サンド

(この項目では、特に興味をそそられました。ishibashiさんが話題にされておられた同じ内容…サンドが「海底旅行」の企画をヴェルヌに提供…云々。翻訳本に入っていると、最新情報に凝ったな。ヴェルヌ研究会の会誌に目を通されたのかな、それとも独自調査だろうか?と推測したくなる。サンドの名を出したのも、「海底二万里」構想の謝意だとか)
 また、図書室の本とサロンの油絵の解説が豊かで好奇心をそそられる。
第15章では、水中銃の解説でオーストラリア人レニー・ブロックが発明した弾丸「ライデン瓶」では、ブロックなる人物は架空の人物。あの「地底旅行」のアルネ・サクヌッセンムと同様もっともらしく作った架空の人物だとか。これが面白かった。

新潮文庫版の注釈付き「海底二万里」がだんとつ最高の翻訳本です。

もっともっと書きたいことがあるけれども、やはりなんといっても帯についていた情報でしょうか。
 「デイヴィット・フィンチャー監督により映画化!」
 「リドリー・スコット監督、サム・ライミ監督によるプロジェクトも進行中との噂」

この2つの情報が気になり、ネットで検索しても最新情報がない。
怖いもの見たさで見てみたいですね。